Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

éstos duran más

  • 1 durar

    v.
    la leche fresca sólo dura unos pocos días fresh milk only lasts o keeps a few days
    no durará mucho en ese puesto he won't stay o last long in that job
    aquellas botas me duraron tres años those boots lasted me three years
    ¿cuánto dura la película? how long is the film?
    aún dura la fiesta the party's still going on
    aún le dura el enfado she's still angry
    La fiesta duró hasta el amanecer The party lasted until morning.
    Este carro le durará diez años This car will last you ten years.
    Me duró la mensualidad My monthly allowance lasted.
    2 to last for, to go on for, to run for.
    El galón duró tres horas The gallon lasted for three hours.
    * * *
    1 to last, go on for
    2 (ropa, calzado) to wear well, last
    * * *
    verb
    * * *
    VI
    1) [aventura, programa, enfermedad] to last

    ¿cuánto dura la representación? — how long is the play?, how long does the play last?

    ¿cuánto dura el trayecto? — how long is the journey?, how long does the journey take?

    2) [comida, congelado, ropa] to last

    esta camisa es mala, durará poco — this shirt is poor quality, it won't last long

    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    a) reunión/guerra/relación to last

    ¿cuánto dura la película? — how long is the film?

    b) coche/zapatos to last
    c) (Col, Ven) ( tardar) to take
    2.
    durarse v pron (Ven)
    * * *
    = endure, last, run + Expresión Temporal, run over, stay in + place.
    Ex. This code had an important impact upon cataloguing practices in the United States and the United Kingdom, and endured for over half a century.
    Ex. Their assignments lasted from four months to one year in such diverse posts as Chile, Finland, India, Indonesia, Jordan, Malaysia, Mauritius, and Turkey.
    Ex. An initiative for environmental education which will run over the next few years focuses on Victoria region by region.
    Ex. A data base must respond to a dynamic reality in which terms, 'strain, crack and sometimes break under the burden, under the tension, slip, slide, perish, decay with imprecision, will not stay in place, will not stay still'.
    ----
    * debate + durar = debate + rage, debate + simmer.
    * durar hasta + Fecha = run into + Fecha.
    * durar más que = outlive.
    * durar mucho = last + long.
    * durar mucho rato = take + a long time.
    * durar mucho tiempo = last + long.
    * durar poco = be short term.
    * durar tiempo = take + time, take + long.
    * durar toda una vida = go on + for a lifetime, last + (for) a lifetime.
    * que dura todo el año = year-round.
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    a) reunión/guerra/relación to last

    ¿cuánto dura la película? — how long is the film?

    b) coche/zapatos to last
    c) (Col, Ven) ( tardar) to take
    2.
    durarse v pron (Ven)
    * * *
    = endure, last, run + Expresión Temporal, run over, stay in + place.

    Ex: This code had an important impact upon cataloguing practices in the United States and the United Kingdom, and endured for over half a century.

    Ex: Their assignments lasted from four months to one year in such diverse posts as Chile, Finland, India, Indonesia, Jordan, Malaysia, Mauritius, and Turkey.
    Ex: An initiative for environmental education which will run over the next few years focuses on Victoria region by region.
    Ex: A data base must respond to a dynamic reality in which terms, 'strain, crack and sometimes break under the burden, under the tension, slip, slide, perish, decay with imprecision, will not stay in place, will not stay still'.
    * debate + durar = debate + rage, debate + simmer.
    * durar hasta + Fecha = run into + Fecha.
    * durar más que = outlive.
    * durar mucho = last + long.
    * durar mucho rato = take + a long time.
    * durar mucho tiempo = last + long.
    * durar poco = be short term.
    * durar tiempo = take + time, take + long.
    * durar toda una vida = go on + for a lifetime, last + (for) a lifetime.
    * que dura todo el año = year-round.

    * * *
    durar [A1 ]
    vi
    1 «reunión/guerra/relación» to last
    ¿cuánto dura la película? how long is the film?, how long does the film go on for?
    la dictadura no puede durar mucho más the dictatorial regime cannot last o survive much longer
    no le duró nada el entusiasmo his enthusiasm didn't last long
    es demasiado bueno para que dure it's too good to last
    el resfriado me duró todo el invierno my cold lasted all winter
    2 «coche/zapatos» to last
    esas pilas no duran nada those batteries don't last very long
    cómpralo de cuero que dura más buy a leather one, it'll last longer o wear better
    éstos duran más these last longer
    las secretarias no le duran nada her secretaries don't stay o last long
    3 ( Col) (tardar) to take
    la carta duró una semana a llegar the letter took a week to arrive
    ( Ven): no te dures tanto en el baño don't be long o take too long in the bathroom
    me duré muchísimo haciendo el mercado it took me ages o a long time to do the shopping
    * * *

     

    durar ( conjugate durar) verbo intransitivo
    a) [reunión/guerra/relación] to last;

    ¿cuánto dura la película? how long is the film?

    b) [coche/zapatos] to last

    c) (Col, Ven) See Also→ demorar a

    durarse verbo pronominal (Ven) See Also

    durar verbo intransitivo
    1 to last
    2 (ropa, calzado) to wear well, last

    ' durar' also found in these entries:
    Spanish:
    aguantar
    - dilatar
    - persistir
    - siempre
    English:
    hold out
    - last
    - outlast
    - run
    - take
    - wear
    - out
    - supply
    * * *
    durar vi
    1. [prolongarse] to last;
    ¿cuánto dura la obra? how long is the play?;
    el viaje/la película dura tres horas the journey/the movie lasts three hours;
    aún dura la fiesta the party's still going on;
    aún le dura el enfado she's still angry;
    les duró poco la felicidad their happiness was short-lived;
    estuvo bien mientras duró it was good while it lasted
    2. [permanecer, aguantar] to last;
    no durará mucho en ese puesto he won't stay o last long in that job;
    la leche fresca sólo dura unos pocos días fresh milk only lasts a few days
    3. [ropa, calzado, pilas] to last;
    cómprate ropa/calzado que dure buy clothes/footwear that will last;
    aquellas botas me duraron tres años those boots lasted me three years;
    los juguetes no le duran nada his toys don't last long;
    pilas que duran más batteries which last longer
    * * *
    v/i last
    * * *
    durar vi
    : to last, to endure
    * * *
    durar vb
    1. (en general) to last
    ¿cuánto dura la película? how long does the film last? / how long is the film?
    2. (ropa) to last / to wear [pt. wore; pp. worn]
    esos zapatos te han durado mucho those shoes have lasted a long time / those shoes have worn very well

    Spanish-English dictionary > durar

  • 2 blimbes

    Blimbes, baritas muy finas y que doblan y mondan muy bien que da el mimbreiru. Enus tempus d'endenantes cundu les peades de xitanus con sous pótchinus cadarmeirus ya sous fames dibuxáes nus sous focicus, achegaben a cuallesquier aldina que tubiés blimbes, lu primeiru que faíen lus homes metantu que les sous muyeres cataben xeitu per debaxu de lus hurrus pa nun pasar la nuétche ‘l entestate, falu, que lu primeiru que faíen lus xitanus yera fradar les mexores blimbes, ya despós al lláu de lus fogueirinus qu’encalducaben, pulgábenles ya comencipiaben faer sous probechóuxus cestiquinus, ya namái que lus teñíen fechus, les xitanines colaben per tous lus teixus de l'aldina ya escambiábenlus per dalgu que p’echus fora d'encantexu, que tou les venía ben lu mesmu foran potaxes, pataques, fabuques, etc., ou zarapicus de fatus, ou lu que cuadrare. En la miou aldina había mamplenáus de blimbeirus, ya tous de bona callidá, per ístu lus xitanus paraben xempre dalgunus dies, nun yera comu noltres aldines, qu'- achegaben faíen la sou francia con lus cestacus, cambeandu lus sous buches, chandu la bonaventure, ou encalducandu tou ‘l cadexáus de trabayus que per ñecexidá teñien qu'inxeniare, dientru d'unes granuxeríes xustes ya henráes, perque lu que lus probetayus xempre cataben nun yera oitra couxa qu'achuquinar namái qu'un poucu la mixeria ya la fame. Falaba you que na miou aldina lus xitanus más díes s'axietaben, perque taben tou ‘l tempu trabayandu nel faer cestacus de tous lus tamañus, unus diben fradar les blimbes, oitres pulgábenyes ya oitres texíen cestus, ya cundu nun quedaba dalguna blimbe en tou las veiras del regueiru, entóus xebrábense de la miou aldina cargáus comu aveyones de cestaques ya manoxáus de blimbes, pos ístes cuntu más viétches se faen llantándulas al remueyu mexor se trabayen ya más tempu duren lus cestus que conoches se faiguen. Un díe taba you ‘l lláu del teixu ‘l goxeiru xuntu oitres guaxetus xugaretiandu, cundu chegarun unus xitanus que d'afechu ya traíen l’aldina nel trabayu de cambiar lus sous cestus per dalguna couxa, anxin toparunxe col goxeiru que ya tempu nun cimblaba una banietcha, ya taba endiañáu de mala lleiche 'l tar escosáu de trabayu, ‘l casu foi que cundu lus xitanus dixérunye que xin les apurría dalguna couxa per aquechus cestus, encoyonáu ‘l goxeiru anxina les dixu: Lu que vous apurría you per d'enría ‘l llombu yera un esquirpiáu galgazus, paqu'adeprendierais a nun regalar el vuexu trabayu per un platu fabes, condenáus xitanus de la clica la güela que vous añicóu, coladi chuéu del miu cháu, xi nun queredis que vous llanti la foiz nel piscuezu, Lus xitanus más llistus qu'el goxeiru nui fexerun gurgutu, xebránduxe de’l ya dexándulu noxáu na ruxura. El casu yera que dalgún goxeiru se chevaba ben con sous competiores lus xitanus, perqu'ístus al faer les sous cestacus más llixeirus, ya xenciétchus, atongaínus ya cuaxi regaláus, a lus goxeirus ou maniegueirus afoinabanyes el sou trabayu, nun dexándoyes poucu mái que les goxes ya les esquirpies que duraben faticáus d'anus. Paeme amindi que per ístu naquel díe ‘l goxeiru punxu a lus xitanus comu pingayus. TRADUCCIÓN.—(En tiempos pasados cuando manadas de gitanos, con sus pollinos cadavéricos y sus hambres dibujadas en los rostros, llegaban a cualquier aldea que tuviese mimbres, lo primero que hacían los hombres, mientras que sus mujeres buscaban sitio por debajo de los hórreos de la aldeina para no pasar la noche al aire libre. Digo, que lo primero que hacían los gitanos, era cortar las mejores mimbres, y después al lado de las pequeñas fogatas que con «pellegrinus atizaben» (pequenas lenas) mondaban las mimbres y trabajaban sus serviciales cestas, y nada más que alguna tenían hecha, las gitaninas andaban por todas las casas de la aldea, cambiándolas por algo que para ellas fuese de arreglo, que todo les venía bien, lo mismo diera un plato de potaje, patatas, judías, ropas viejas, etc., etc. En mi aldea había muchísimos mimbrales, y todos de muy buena calidad, por esto los gitanos se detenían siempre algunos días, no era como en algunas otras aldeas, donde llegaban hacían sus trapecerías, con sus cestos, cambiando sus borricos, diciendo la buenaventura, o haciendo toda una cadena de trabajos que por necesidad tenían que ingeniar, dentro de unas granujerías justas y honradas, porque los pobres siempre estaban buscando, no era otra cosa, que asesinar nada más que un poco, la miseria y el hambre que con ellos viajaba. Decía yo que en mi aldea los gitanos más días se aposentaban, porque estaban todo el tiempo trabajando en el hacer cestas de todos los tamaños, unos iban a cortar las mimbres, otros las mondaban y otros tejían los cestos, y cuando ya no quedaban más mimbres en todas las orillas del pequeño río, entonces se marchaban de mi aldea cargados como avejones de cestas y de manojos de mimbres, pues éstas cuando más viejas se hacen luego metiéndolas en remojo, mejor se trabajan y más tiempo duran los cestos que con ellas se fabriquen. Un día que estaba yo al lado de la casa del cestero con otros niños jugando, llegaron unos gitanos a todas las casas de la aldea en su trabajo de cambiar las cestas venían visitando, así se encontraron en la casa del cestero, que ya hacía tiempo que no industriaba ningún cesto, y estaba endiablado de mala leche por no tener nada de trabajo, sucedió que cuando los gitanos le dijeron que si les daba alguna cosa por aquellos cestos, enfadado el cestero así les dijo: —Lo que os daría yo de muy buena gana por encima del lomo sería una grande cesta de estacazos, para que aprendieseis a no regalar vuestro trabajo por un plato de judías, ¡condenados gitanos del coño de la abuela que os acunó! ¡Marcharos pronto de mi lado si no queréis que os plante la hoz en el cuello! Los gitanos más listos que el cestero, se fueron de su lado sin contestarle palabra, dejándole enojado con su rabia. El caso era que ningún cestero se llevaba bien con sus competidores los gitanos, porque éstos al hacer sus cestas más ligeras, sencillas, curiosas y casi regaladas, a los cesteros les robaban su trabajo, dejándoles poco más que las grandes cestas que duraban muchísimos años. Por esto me parece que aquel lejano día, el cestero trató como pingajos a los gitanos).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > blimbes

  • 3 piyata

    s.(agr) "espacio de suelo utilizado para la chacra una sola vez (en este sistema de manejo, el suelo puede ser utilizado de 6 meses a 5 años, tiempo en el cual se deja remontar en forma natural. La piata que se forma de una chacra pasa a ser un bosque de frutales, ya que muchos duran de 20 a 30 años o más como chontas, guabos, patas (caco de árbol), pasu, pitun, avíos, guachansu (maní de árbol). Cuando estos frutales van desapareciendo poco a poco, queda un bosque secundario)"

    Diccionario quechua - español > piyata

  • 4 ruku-mawka

    s.(agr) "espacio de suelo utilizado para la chacra una sola vez (en este sistema de manejo, el suelo puede ser utilizado de 6 meses a 5 años, tiempo en el cual se deja remontar en forma natural. La piata que se forma de una chacra pasa a ser un bosque de frutales, ya que muchos duran de 20 a 30 años o más como chontas, guabos, patas (caco de árbol), pasu, pitun, avíos, guachansu (maní de árbol). Cuando estos frutales van desapareciendo poco a poco, queda un bosque secundario)"

    Diccionario quechua - español > ruku-mawka

См. также в других словарях:

  • Duran Duran — Saltar a navegación, búsqueda Duran Duran Información personal Origen Birmingham …   Wikipedia Español

  • Jorge Gaitán Durán — poeta colombiano, nacido el 12 de febrero de 1924 en Pamplona, departamento de Norte de Santander (a 75 km de Cúcuta). En 1941 se incribe en la facultad de Ingenieria de la Universidad Nacional y pasa allí un año junto con su amigo el pintor y… …   Wikipedia Español

  • Enric Duran i Giralt — Saltar a navegación, búsqueda Enric Duran i Giralt (Vilanova i la Geltrú, 1976), también conocido como Robin Bank o Robin de los Bancos[1] en alusión directa a Robin Hood, es un activista por el decrecimiento[cita requerida] de Vilanova i la …   Wikipedia Español

  • Elena Durán — Saltar a navegación, búsqueda BIOGRAFIA Elena Durán nació en una familia Mexicano Americana en Oakland, California. Estudió en Skyline High School y después en el Mills College antes de convertirse en Catedrática de la Flauta, a los veinte años,… …   Wikipedia Español

  • Agustín Durán — Retrato de Agustín Durán, visto por Ignacio Suárez Llanos. Agustín Francisco Gato Durán y de Vicente Yáñez (Madrid, 14 de octubre de 1789 id., 1 de diciembre de 1862) escritor y erudito español del Romanticismo, gran estudioso y antólogo del… …   Wikipedia Español

  • Hernando Durán Dussán — Hernando Durán Dussan Alcalde de Bogotá agosto de 1978 – agosto de 1982 Presidente Julio César Turbay …   Wikipedia Español

  • Campo Durán — Saltar a navegación, búsqueda Campo Durán …   Wikipedia Español

  • Los 100 videos más pop de MTV — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Alejandro García Durán de Lara — Alejandro García Duran de Lara, conocido también por el sobrenombre de Chinchachoma, que quiere decir hombre sin cabello , nació en España el 29 de junio de 1935 y falleció el 8 de julio de 1999 en Bogotá, Colombia. Sacerdote y religioso… …   Wikipedia Español

  • Salvador Mazza (Salta) — Saltar a navegación, búsqueda Profesor Salvador Mazza Salvador Mazza Bandera …   Wikipedia Español

  • Arte de Cataluña — Saltar a navegación, búsqueda Pantocrátor de Sant Climent de Taüll, MNAC. El Arte de Cataluña ha tenido una evolución paralela a la del resto del arte europeo, siguiendo de forma diversa las múltiples tendencias que se han ido produciendo en el… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»